Wijzigingshistorie
Bericht: Re: Tabula Rogeriana, wereldkaart van Al-Idrisi
Gewijzigd door: fons
Wijzigingsdatum: 25 oktober 2013 14:53
Re: Tabula Rogeriana, wereldkaart van Al-Idrisi
Dagobert Schreef:
-------------------------------------------------------
> Je buurman probeert volgens mij inderdaad
> fonetisch te lezen wat er staat.
> Dat het dan niet helemaal overeenstemt met de
> transcripties van Miller of Jaubert (de Franse
> vertaler) is denk ik wel begrijpelijk.
Mee eens.
En als je ziet hoe sommige letters op elkaar lijken, dan is een enkele verspreking wel haast onvermijdelijk:
Perzisch:
Naam Transliteratie Eind [color=#009900]Midden[/color] Begin Geïsoleerd
se s ﺚ ﺜ [color=#009900]ﺛ[/color] ﺙ
ze z ﺰ ﺰ [color=#009900]ﺯ[/color] ﺯ
že ž / zh ﮋ ﮋ [color=#009900]ژ[/color] ژ
nun n ﻦ ﻨ [color=#009900]ﻧ[/color] ﻥ
Een "n" kan makkelijk worden aangezien voor een "s"of een "z" (Dus dan wordt "Tarnai" "Tarsai").
[url=http://www.jphogendijk.nl/arabsci/PersianHoland.pdf]Hier[/url] nog een vaag kaartje van Nederland met de plaatsnamen in het Perzisch.
Groningen staat er niet eens op! :(
Voor wie de afzonderlijke Perzich-Arabische letters op de kaart meent te herkennen heb ik nog een vertaalapparaat gevonden:
[url=http://www.webtran.nl/persian/]webtran[/url]
Hier worden volgens mij simpelweg Arabische letters vervangen door hun Latijnse equivalent.
Of andersom.
Zo wordt "Groningen" vertaald met: گرونینگن
Wel van rechts naar links lezen hè! Dan krijg je dit: ﮔ (g) ﺮ (r) ﻮ (o) ﻨ (n) ﻴ (i) ﻨ (n) ﮕ (g) ﻦ (n)
(De "e" bestaat niet).
Originele bericht
Auteur: fons
Datum: 25 oktober 2013 14:39
Re: Tabula Rogeriana, wereldkaart van Al-Idrisi
Dagobert Schreef:
-------------------------------------------------------
> Je buurman probeert volgens mij inderdaad
> fonetisch te lezen wat er staat.
> Dat het dan niet helemaal overeenstemt met de
> transcripties van Miller of Jaubert (de Franse
> vertaler) is denk ik wel begrijpelijk.
Mee eens.
En als je ziet hoe sommige letters op elkaar lijken, dan is een enkele verspreking wel haast onvermijdelijk:
Perzisch:
Naam Transliteratie Eind [color=#009900]Midden[/color] Begin Geïsoleerd
se s ﺚ ﺜ [color=#009900]ﺛ[/color] ﺙ
ze z ﺰ ﺰ [color=#009900]ﺯ[/color] ﺯ
že ž / zh ﮋ ﮋ [color=#009900]ژ[/color] ژ
nun n ﻦ ﻨ [color=#009900]ﻧ[/color] ﻥ
Een "n" kan makkelijk worden aangezien voor een "s"of een "z" (Dus dan wordt "Tarnai" "Tarsai").
[url=http://www.jphogendijk.nl/arabsci/PersianHoland.pdf]Hier[/url] nog een vaag kaartje van Nederland met de plaatsnamen in het Perzisch.
Groningen staat er niet eens op! :(
Voor wie de afzonderlijke Perzich-Arabische letters op de kaart meent te herkennen heb ik nog een vertaalapparaat gevonden:
[url=http://www.webtran.nl/persian/]webtran[/url]
Hier worden volgens mij simpelweg Arabische letters vervangen door hun Latijnse equivalent.
Zo wordt "Groningen" vertaald met: گرونینگن
Wel van rechts naar links lezen hè! Dan krijg je dit: ﮔ (g) ﺮ (r) ﻮ (o) ﻨ (n) ﻴ (i) ﻨ (n) ﮕ (g) ﻦ (n)
(De "e" bestaat niet).