> Stop dan nu met balen
>
> Is niet zo moeilijk te vinden hoor in de MGH:
> Scriptores rerum Germanicarum, Nova series (SS
> rer. Germ. N. S.)
> 12: Notker der Stammler, Taten Kaiser Karls des
> Großen
Rub It In
Echt. Waarom keek ik hier niet? Dom, dom, dom. Bovendien heb ik het Engels ook nog niet eens goed gelezen...kom ik zo op terug.
> Door tijdgebrek heb ik slechts heel snel even
> 'gebladerd' en ben al wat 'pallia's'
> tegengekomen.
Ik nu ook
En het blijkt maar weer eens hoe belangrijk die grondtekst is.
Als het gaat om die korte mantels dan staat
daar:
"
Sed cum Fresones hac licentia abutentes adverteret et brevissima illa palliola sicut prius maxima vendere comperisset, praecipt, ut nullus ab eis nisi grandia latissimaque illa longissima pallia conseutudinario precio coemeret, adicients: ......[uitroep]"
Van pallia maakt de vertaler 'cloaks'. Er staat noch in het Engels (wat ik
hier impliceerde), noch in het Latijn een adjectief 'Frysian' bij. Er schijnt hier trouwens ook wel eens 'Frisiones' in de bronnen gevonden te worden. Althans, dat lijken die noten in de MHG mij te vertellen.
Dan naar die Friese mantels voor de ondergeschikte, daar staat:
"
inferioribus vero saga Fresonica omnimodo coloris darentur".
Van die 'saga Fresonica' maakt de vertaler 'Frysian cloaks'. En
vlakbij die ezels staat:
"
Porro autem imperatori Persarum direxit indefessus augustus equos et mulos Hispanos, pallia Fresonica alba, cana, vermiculata vel saphirina, que in illis partibus rara et multum cara comperits, canes quoque agilitate et ferocia singulares....."
....en daar maakt de vertaler van 'Frysian robes'. Hij vind 'saga' blijkbaar niet hetzelfde als 'pallia'. Snap ik.
Maar nu komt het: de eerste keer vertaalt de vertaler 'pallia' met 'cloaks'. Dan vertaalt hij 'saga Fresonica' met 'Frysian cloaks'. En dan vertaalt hij 'pallia Fresonica' met 'Frysian robes'. Of lees ik nu weer verkeerd (het lijkt niet mijn meest heldere dag te zijn) ?
Interessant

Ik ben blij dat GerardA die andere stukken erbij haalde. Heb ik nu ook de 'saga Fresonica' in beeld.
Overigens blijf ik erbij dat Fresonica een adjectief is dat iets over de aard van het textiel zegt (borduren of zo). En niet over de stam of geografisch gebied waar het vandaan zou komen. En het lijkt zo te zijn dat Friezen in mantels gehandeld hebben, als we afgaan op Notkerus...