Home · Forum · Regels · Artikelen · Links
Nifterlaca
Welkom! Log in Registreer een nieuw account

De berg baart een muis

27 augustus 2017 13:31
Johannes Schreef:
-------------------------------------------------------
>
> Wat mij overigens altijd opvalt is dat er bijna
> altijd wel gesproken wordt over bijvoorbeeld oud
> Saksisch, maar nooit over oud Frankonisch (waarvan
> het Nederlands toch een afgeleide is zou ik
> zeggen). Dit is bovendien vreemd daar de Engelse
> Wiki wel aangeeft dat het uit het Oud Nederlands
> komt;
>
> from Middle Dutch berg, from Old Dutch berg, from
> Proto-Germanic *bergaz, from Proto-Indo-European
> *bʰerǵʰ-. Doublet with barrow.
>
> Ze noemen het Dutch, geen Frankonisch. Maar goed,
> die term Dutch heeft ons al vaker in de problemen
> gebracht natuurlijk t.o.v. het huidige
> Deutschland.

Wat je bedoelt met ‘Frankonisch’ is me niet echt duidelijk. Ik neem aan dat je ‘Frankisch’ bedoelt.
Dat Frankisch zou dan moeten zitten tussen ‘from Old Dutch berg’ en ‘from Proto-Germanic *bergaz’, want daar wordt natuurlijk een reuzenstap genomen.

Eerlijk gezegd ben ik hier het spoor al geheel bijster. Zodra we op die hypothetische ‘oerwoorden’ uitkomen in het zogeheten Proto-Germaans en Proto-Indo-Europees dan is wat mij betreft alles mogelijk.
Ik word al helemaal gestoord van al die taal-benamingen die gehanteerd worden.
In het stukje dat je aanhaalt van ‘Nordic Names Wiki’ wordt gesproken over ‘Ancient Germanic’. Is dat hetzelfde als Proto-Germaans?
Of zijn de daar genoemde *-berʒō, *-bergō, *bergō, *burgō, dan weer voortgekomen uit het Proto-Germaanse *bergaz en dat dan weer uit het Proto-Indo-Europese *bʰerǵʰ?

Die vormen uit het ‘Ancient Germanic’ bij ‘Nordic Names Wiki’ zouden allemaal iets betekenen als 'to help', 'to rescue' en zoals je al zei wordt er nergens een verband gelegd met een gewone ‘berg’ zijnde een geografische verhoging.
Als ik dan ga kijken bij Reconstruction: Proto-Indo-European/bʰergʰ-, dan krijg ik de volgende twee betekenissen voorgeschoteld:

1. to safeguard, to protect
2. to preserve

Maar hoe zit het dan met Reconstruction: Proto-Indo-European/bʰerǵʰ- (het enige verschil is ǵ versus g). Hier zijn de gegeven betekenissen:

1. to rise
2. high, lofty
3. hill, mountain

Dus vanuit bʰerǵʰ- en bʰerǵʰ- zijn heel andere woorden voortgekomen, die heel veel op elkaar kunnen lijken maar toch andere betekenissen hebben ... m.a.w. het is de heilige Walbʰergʰ- en een halsbʰergʰ-, maar de Grebbebʰerǵʰ-.
The devil is in the detail??


Vind je het heel erg als ik hier gillend wegren? confused smiley

'De berg baart een muis' is hier misschien wel een heel toepasselijk spreekwoord grinning smiley.


Groet,
Dagobert


Science: An orderly arrangement of what at the moment seem to be facts.
Onderwerp Auteur Gepost

Horsten en galgen

Johannes 15 augustus 2017 11:51

Walburga, -burg in persoonsnamen

Dagobert 15 augustus 2017 17:33

Burg(us), (her)berg en borg(leen)

Johannes 16 augustus 2017 11:12

Walburgakerk / ringwalburg

Dagobert 21 augustus 2017 12:58

Re: Walburgakerk / ringwalburg

Erik Springelkamp 21 augustus 2017 15:25

Re: Walburgakerk / ringwalburg

MWB 21 augustus 2017 19:15

Mini bergen?

Dagobert 23 augustus 2017 09:54

halsbergen en helmen

Johannes 24 augustus 2017 12:05

ter aanvulling; bergen, borgen en burgen

Johannes 24 augustus 2017 14:42

De berg baart een muis

Dagobert 27 augustus 2017 13:31

Taal, wie taalt daarnaar? l

RV Burger 27 augustus 2017 23:15

Re: De berg baart een muis

Johannes 28 augustus 2017 08:14

Re: De berg baart een muis, mouse, moes

Lolke 28 augustus 2017 19:27

Moes van appelmuizen

Dagobert 29 augustus 2017 10:23

Re: De berg baart een muis

Erik Springelkamp 01 september 2017 03:09

Een berg vrouwen

Johannes 01 september 2017 11:14

Re: Burg(us), (her)berg en borg(leen)

fons 23 augustus 2017 22:18

Re: Horsten en galgen

GC 18 augustus 2017 11:12



Sorry, alleen geregistreerde gebruikers mogen berichten plaatsen in dit forum.

Klik hier om in te loggen