Lolke Schreef:
-------------------------------------------------------
> Zijn er nieuwe inzichten?
>
> Welke oude inzichten zijn toch nog de moeite waard
> om dit boek te kopen?
>
> Kortom, wat leren we van dit verhaal?
Bij de uitgave van een vertaling gaat het natuurlijk niet in eerste instantie om (nieuwe) inzichten.
Om inzichten te kunnen verwerven is toegang tot de schriftelijke bronnen een belangrijk vereiste. En deze uitgave vergroot de toegankelijkheid. Er zijn tenslotte steeds minder mensen die in staat zijn om een ‘originele’ Latijnse versie te kunnen lezen.
I.v.m. het verkrijgen van inzichten is misschien wel interessant de lezing vanavond door Margreet Steiner en Nico Roymans in het kader van
Oog op de Oudheid: ‘Oog op je collega: archeologie en geschiedenis’. Over het spanningsveld dat kan optreden tussen archeologie en teksten.
Link
Helaas ben ik door omstandigheden niet in staat om de livestream vanavond te volgen. Tot mijn grote spijt kan ik ook nergens iets vinden over opnames die later kunnen worden teruggekeken (al was het maar een paar dagen)

.
Van
Kronieken van het Frankische Rijk heb ik de eerste drie inleidende hoofdstukjes inmiddels gelezen.
1. ‘Over de tijd van Karel de Grote’, Kees Meiling
Noodzakelijk kwaad, zal ik maar zeggen. Zo’n hoofdstuk kan niet ontbreken natuurlijk. Ik word van dit hoofdstuk niet warm of koud.
2. ‘De waarde van kronieken’, René van Royen
Hier ben ik van mijn stoel gevallen. Man, man, man, wat vind ik dit een problematisch verhaal. Nu al helemaal volgekalkt met potloodaantekeningen, vraag- en uitroeptekens etc.
Eerlijk gezegd vind ik dit bar en boos.
3. ‘De overlevering van de
Annales Regni Francorum’, Piet Zegers
Weer een stukje noodzakelijk kwaad, zal ik maar weer zeggen. Door iets in de allereerste zin viel ik opnieuw van mijn stoel. Ik verklap niet waarom

. Misschien heb ik gewoon een andere stoel nodig? Voor de rest … ach ja …
Uiteraard kan zo’n bronvertaling niet zonder inleidende hoofdstukken, maar daar koop ik zo’n boek niet voor (dezelfde ervaring als Robert met zijn Duitse vertaling?).
In de hoofdstukjes die ik tot nu toe gelezen heb had wat mij betreft wel wat meer ‘power’ gemogen. Misschien ligt het aan de vaardigheid van de auteurs? Misschien aan hun specifieke kennis van de periode? Ik zou haast zeggen dat het lezen van enkele ter zake doende Wikipedia-pagina’s waardevoller is.
Mij gaat het specifiek om de annalen zelf. Het geven van een beoordeling van de vertaling kan ik nog niet en zal ik misschien ook nooit kunnen geven. De beschikbaarheid in het Nederlands zal hoe dan ook een zeer waardevolle toevoeging zijn als het gaat om de bestudering van de periode. (o.a. de 'nieuwe' Saksen

.)
Groet,
Dagobert
Science: An orderly arrangement of what at the moment seem to be facts.