Inmiddels heb ik het gehele vertaalgedeelte, dus de kroniek zelf, doorgenomen. Hoewel nog niet heel diepgaand, maar toch wel veel details nader bekijkend en dat kost soms veel tijd (op een andere manier kan ik het gewoon niet lezen).
Niet alleen is de schrijfstijl gortdroog (verandert wel een beetje), maar ook vaak enorm warrig. De auteurs hadden niet alleen weinig literair talent, maar ik vraag me vaak af waarom ze bepaalde zaken noteerden, zonder die ook af te handelen zodat de lezer kan begrijpen wat er gaande was. Verderop in de kroniek wordt dat ook wel wat beter, maar in het eerste deel is het soms hopeloos.
Met de vertaling heb ik hier en daar grote moeite.
Niet omdat ik vind dat ik het beter zou kunnen, zeer zeker niet.
Maar er zijn soms erg vreemde keuzes gemaakt.
Enkele voorbeelden (degenen die het boek hebben kunnen het controleren):
Hoe door de gehele vertaling heen de term ‘Nordmanni’ gebruikt wordt is ronduit bizar.
De verklaring die door Van Engelen gegeven wordt op p. 43 is onbegrijpelijk.
Het komt op mij over alsof de vertalers onvoldoende historisch inzicht in de periode hebben.
Een ander voorbeeld is te vinden bij jaar 808. Daar ontsporen de verantwoordelijk vertaler en eindredacteur helemaal m.b.t. Brittania. Dat is hier twee van de drie keer zeker niet Bretagne maar Brittannië. De derde keer wordt er wel correct 'Brittannië' van gemaakt, maar dat heeft kennelijk voor de twee voorgaande keren geen belletje doen rinkelen. Met het grootste gemak wordt daar Northumbria in Bretagne geplaatst
Verderop in de kroniek komt nog vaak Brittania voor en wijst dan echt wel weer naar Bretagne.
Soms kom ik ook in de annotatie vreemde zaken tegen.
Neemt allemaal niet weg dat ik blij ben met de vertaling.
Maar het is allemaal toch wel heel erg slordig, alles behalve een topuitgave.
Groet,
Dagobert
Science: An orderly arrangement of what at the moment seem to be facts.