Ruud Schreef:
-------------------------------------------------------
> Uit de boekbespreking van Dagobert begrijp ik dat
> de kersverse uitgave van de Annales Regni
> Francorum voor hem nogal teleurstellend was.
Met de kern van het boek, de vertaling, ben ik best wel in mijn nopjes. Dat laat ik in de review ook blijken en heb ik elders in deze discussie ook al benadrukt.
> Naar mijn gevoel kijkt Dagobert
> naar dit boek met de blik van een historicus of
> van iemand die zich gespecialiseerd heeft in het
> vertalen van annalen en kronieken uit lang
> vervlogen tijden, dus als iemand die in het
> algemeen gelooft wat al zijn vakbroeders ook
> geloven, en eigenlijk alleen met hen kan
> discussieren over details die een leek
> aanvankelijk zelfs helemaal niet ziet.
Hmmm, dit vind ik eerlijk gezegd maar een rare veronderstelling.
Bij mijn review ben ik uitgegaan van de pretentie waarmee het boek zichzelf presenteert. Die pretentie heb ik tegen het licht gehouden.
Van de achterflap: "... die nu voor het eerst in een complete Nederlandse vertaling beschikbaar zijn voor historici, studenten Geschiedenis, latinisten en iedereen met interesse voor middeleeuws Europa."
De ‘leek’ als mogelijk geïnteresseerde komt pas op de laatste plaats. Eerst en vooral richt het boek zich dus op de ‘specialisten’ en degenen die daarvoor studeren.
En in dat opzicht ben ik echt van mening dat het boek die pretentie niet heel goed weet waar te maken.
> Voor mij ligt de waarde van de Kronieken van het
> Frankische Rijk vooral in de mogelijkheid om te
> zien hoe de onvertaalde toponiemen er uit zagen.
> Leuk is bijvoorbeeld dat Niumaga, Noviomagum,
> Noviomagi, Niumagam alle negen keren 'Nijmegen'
> wordt genoemd,
Ik wil niet belerend overkomen, maar misschien realiseer je je onvoldoende dat er in het Latijn zes verschillende naamvallen gebruikt worden.
Bij de vier toponiemen die je noemt (hoezo ‘negen’?) gaat het dus slechts om twee varianten: Niumaga en Noviomagus.
De zes naamvallen worden niet allemaal verschillend gespeld, maar de plaatsnaam Noviomagus kan dus grammaticaal ook geschreven worden als Noviomagum, Noviomagi of Noviomago. Er is bij die varianten dus geen onbenul aan het werk geweest die er zijn/haar eigen spelling op nahield of zelfs een geheel andere plaats zou willen aanduiden, maar iemand die schreef volgens de regels van het Latijn.
> Kijk, dat vind ik het leuke aan het boek
> van het Collectief Carolus. Het motiveert me om me
> weer eens een beetje met Karel bezig te gaan
> houden. Er valt aan diens leven waarschijnlijk nog
> veel te ontdekken.
Kijk, daar zijn we het nu eens helemaal met elkaar eens

.
Groet,
Dagobert
Science: An orderly arrangement of what at the moment seem to be facts.