Voor de duidelijkheid: ik vind die Viersloot van jou een prachtvondst. Maar dat wil nog niet zeggen dat je gelijk hebt
Dan komt het weer aan op de f of de
> lange s. In "rondom de mondingen van Rijn en Maas"
> wordt een lange s gehanteerd via Gysseling/Koch in
> "Kopie C" en geen f:
Hier moet ik je tegenspreken. Dat is echt een f en niet een lange s.
Overal waar geen twijfel mogelijk is (b.v. fidelis en filius), wordt in
Rondom de mondingen … dezelfde letter gebruikt, alleen niet vet gedrukt. Ook in de vertaling is de f duidelijk. Vermeend lange essen zijn vertaald naar s.
Ik heb Gysseling en Koch
Diplomata Belgica er nog eens op nagekeken en daar is bij het drukwerk echt een f gedrukt. Waar de brontekst geïnterpreteerd is met een lange s, is in de gedrukte tekst een s geplaatst.
Het is wel oppassen bij die gedrukte tekst omdat de zetter veel gebruik heeft gemaakt van ligaturen:
fi ligatuur f met i
fl ligatuur f met l
Deze laatste is gebruikt bij ‘Uiuuuarflet’, zodat die f er iets anders uitziet dan andere effen, zoals bij ‘Refnulf’ en ‘infantibus’.
Gysseling en Koch zouden er zeker een opmerking over gemaakt hebben. Zoals ze in de algemene inleiding wel een opmerking maken over letters zoals i, u, uu, en v.
De combinatie Medemblik en ‘Uiuuuarflet’ is m.i. niet afhankelijk van Vreeswijk. Ik zie in die zin wel een soort scheiding. Maar het kan ook best zijn dat Medemblik en ‘Uiuuuarflet’ los van elkaar kunnen worden gezien. Ik zie hier geen overduidelijk argument enerzijds of anderzijds.
Groet,
Dagobert
P.S.: ik zie nu dat de voormalige afbeeldingen ‘van’ Kees N. zeer waarschijnlijk afkomstig zijn uit
Diplomata Belgica …. Daar zijn ze ook in te vinden, maar wel in negatief.
Science: An orderly arrangement of what at the moment seem to be facts.