Ik heb de Latijnse tekst aan ChatGTP ter vertaling voorgelegd
Quote
ChatGTP
Dit is een onwaardige nederlaag voor Mars,
wiens afstammelingen en kronen,
die hij door de wereld verspreidde,
onlangs bekend werden.
Zelfs water verdient niet zo'n lage positie als deze volgorde van naties.
De oceaan heeft de wieg beschermd;
het was gepast dat de toekomstige heersers over land en zee
uit een groot principes werden geboren.
Daaruit komt de voorvader voort,
die na de briesende Arctische streken,
de Afrikaanse laurier aan de Massylische classici verknoopt heeft.
Hij die zijn kampen in Caledonië bij de bevroren sneeuw heeft opgezet,
die onder zijn helmdeksel de hete zon in Libië doorstond,
angstaanjagend voor de Mauri en overwinnend in de veldslagen tegen de Britten en het strand,
evenals het vasteland van de noorden en de zuiden.
Wat baat de eeuwige hardheid,
het koude weer van de hemel of het onbekende zeegebied?
De Orkney-eilanden zijn nat geworden door de gevallen Saxonen;
Thule is warm geworden van het bloed van de Picten;
de bevroren Hiverne huilde om de heuvels van de Schotten.
Wat kan warmte weerstaan aan de machtige?
Hij rende door de uitgestrekte landen van de Ethiopianen
en omringde Atlanta met nieuwe troepen.
Hij dronk het maagdenwater van Triton
en zag de slaapkamers van de Gorgonen, verspreid door vergif,
en lachte om de groene takken van de Hesperiden, die de fabel rijk maakt.
De verbrande burcht van Juba,
de woede van de Mauri met het zwaard,
gaf op en de geheime ruïnes van Bocchus werden verwoest.
Maar direct de eerste zin gaat al helemaal mis.
Ik heb nog geprobeerd dat beter te krijgen:
Quote
dialoog
Lotti Fuehrscheim
De vertaling van de eerste zin is niet goed, probeer het beter
De eerste zin "Haud indigna coli nec nuper cognita Marti" kan vertaald worden als "Deze nederlaag is niet waardig voor Mars, die onlangs bekend is geworden".
Lotti Fuehrscheim
Het gaat om deze hele zin, die een lof op de dynastie moet uitbeelden: "Haud indigna coli nec nuper cognita Marti Vlpia progenies et quae diademata mundo sparsit Hibera domus."
De vertaling van deze hele zin kan zijn: "De nederlaag is niet waardig voor de familie van Martius, die recent bekend is geworden en die kronen door de wereld heeft verspreid, afkomstig uit het Iberische huis."
Lotti Fuehrscheim
Nog steeds niet goed, eigenlijk is jouw vertaling tegenovergesteld aan de betekenis
Excuses, ik snap de vergissing. Ik zal mijn best doen om de vertaling te verbeteren. De juiste vertaling van deze hele zin is: "Deze nederlaag is onwaardig voor de afstammelingen van Vipsanius Martius, die bekend staan om de kronen die ze door de wereld hebben verspreid en afkomstig zijn uit het Iberische huis."
Lijkt me een hopeloos geval van onbegrip.
1 keer gewijzigd. Laatste wijziging: 12/02/2023 14:49 door Erik Springelkamp. (
bekijk wijzigingen)