>
> Het gaat om dit stukje origineel Latijn: dubiis
> venturum Saxona ventis
>
> Ik ben geen kundig ontleder van Latijn, maar zo
> ver kom ik nog:
>
> dubiis < dubius (twijfelend, onzeker, fluctuerend,
> …)
> venturum < ventus (wind)
> Saxona < Saxon (Saks)
> ventis < venire (aankomen, arriveren, benaderen,
> …)
>
> Het komt mij voor dat de dichter duidelijk wilde
> maken dat het aankomen van de Saksen afhankelijk
> was van hoe de wind waaide en dat daarom de hele
> kust bewaakt moest worden (litore toto
> prospicerem).
Zo mag je dat gerust interpreteren. Niets mis mee.
En toch zie ik wel reden om af te wijken van die interpretatie. Ik zou zelfs het woord afhankelijk willen veranderen in onafhankelijk. Mijn interpretatie had ik uitgebreid in een bericht gezet dat als spam werd aangemerkt en wat niet meer te achterhalen is.
Het punt dat ik wil maken is dat de Latijnse tekst gaat over de wind. En al is het nog zo dichterlijk opgeschreven en zijn er veel interpretaties mogelijk, ga ik niet mee dat de onzekerheid meer betrekking had op de plaats waar de Saksen aan wal kwamen, dan op de wind zelf. Mijn interpretatie is bijna letterlijk en heeft alleen betrekking op de onzekere wind. Wat nog een behoorlijke dichterlijke manier is voor de schrijver als hij eigenlijk bedoelde dat ze aan kwamen roeien.
Het punt is natuurlijk ook dat hoe de Saksen voeren, bekend was bij iedereen. Dus dat hoefde niet als zodanig beschreven te worden, maar wel de verzuchting dat ze bij elke soort wind (tegenwind, zijwind, geen wind, harde wind(?) ) in staat waren om Brittannië te bereiken. En dat het daardoor niet alleen onzeker was waar ze aan land kwamen, maar ook ze aan land kwamen wanneer de weersomstandigheden dusdanig waren dat normale zeilboten het eiland niet konden bereiken.
Als we elkaars standpunt maar snappen, dan hoeven we het nog niet met elkaar eens te zijn
Groeten, Lolke