Inter haec tamen caute gesta iam conversos ad metuendam rabiem Saxonas semper quolibet inexplorato ruentes delatosque tunc ad …res tractus, quorum spoliis paene redierant locupletes, malefido quidem, sed utili commento peremit praeda raptoribus vi fractis excussa.
ik zie het latijnse woord voor wind niet. Dus zou ik niet onmiddellijk de ene dichterlijke vrijheid willen zien in de andere dichterlijke vrijheid:
Vertaling op dit forum:
Terwijl hij hier koelbloedig te werk ging, waren de Saksen, die in hun schrikwekkende razernij overvallen pleegden waar de wind hen heen dreef, de kustgebieden [van Gallië] binnengedrongen en zouden met rijke buit weer zijn vertrokken, als hij ze niet in een twijfelachtige, maar effectieve actie had vernietigd en de verpletterde rovers hun plunder had afgenomen.
Belachelijke vertaling van Google:
Maar te midden van deze voorzichtige acties stormden de Saksen, nu bekeerd tot angst voor de woede van de Saksen, altijd naar elke onontgonnen plek en brachten ze vervolgens naar de landstreken, met de buit waarvan ze bijna rijk waren teruggekeerd.
En het andere stukje Ges Restae:
XXVIII.2.12
12. nec quisquam adventum eorum cavere poterat inopinum, non destinata sed varia petentium et longinqua et,
quocumque ventus duxerat, erumpentum; quam ob causam prae ceteris hostibus Saxones timentur ut repentini. et quamlibet coniurati multorum opes attriverint, oestroque concepti furosis exagitati strages edidere luctificas, sanguinis nihilo minus avidi quam praedarum, tamen, ne per minutias gesta narrando rectum aliquatenus operis inpediam cursum, id unum sufficiet eorum exitiale poni commentum.
Vertaling op dit forum:
XXVIII.2.12
12. Niemand kon zich tegen hun onverwachts bezoek wapenen omdat ze niet systematisch maar volkomen willekeurig ver uiteenliggende doelen kozen en kwamen en gingen zoals de wind waaide - precies waarom men ook banger is voor de onvoorspelbare Saksen dan voor ander kwaad volk.
Google vertaling van
quocumque ventus duxerat
waar de wind ook naartoe leidde
In dit stukje staat in elk geval wind. En op het eerste zicht zou je dan ook aan zeilen denken.
Maar wetende dat de Noorderlingen pas in de Vikingtijd gingen zeilen, maakt het anders. Dan ga je zoeken naar aanwijzingen die eea bevestigen of ontkennen. Archeologie heeft tot nu toe aangetoond dat Noorderlingen (voor mij zijn dat dus ook Sasksen) voor de Vikingtijd niet zeilden.
Er zijn dus nu een 3 tal teksten waarbij de voortbeweging gestaafd zou kunnen worden. Er is maar 1 tekst die voor mij overduidelijk in de richting van roeien gaat (De Consulatu Stilichonis (Liber II) +, Bron 17 van dit forum). 1 tekst die toch in de richting van zeilen gaat. (Res Gestae XXVIII.2.12) en 1 tekst die volgens mij noch het 1 noch het ander aantoont.
Groeten, Lolke