In
Tac. Ann. 4.73 lezen we over de Friese opstand.
Zodra Lucius Apronius daarvan hoort, stuurt hij troepen om de Friezen aan te vallen.
We kijken even naar
"Rheno devectum Frisiis intulit, soluto iam castelli obsidio et ad sua tutanda degressis rebellibus."
Bij Alfred John Church, William Jackson Brodribb, Ed. (link hierboven) lezen we de engelse vertaling als volgt:
"he threw them on the Frisii, raising at once the siege of the fortress and dispersing the rebels in defence of their own possessions"
Even kijken wat Google Translate daarvan maakt in het Nederlands:
"Hij voer de Rijn op en kwam bij de Friezen terecht. Het beleg van het kasteel was inmiddels opgeheven en de rebellen waren naar beneden gegaan om hun eigen land te verdedigen."
Kijk zelf maar
Klinkt ook niet slecht.
Maar laten we ns kijken bij Ptolemaeus in de buurt van dat castellum Phleum (Flevum wordt in het vorige hoofdstuk bij Tacitus genoemd, Tac. Ann. 4.72)
Bron
Wat zien we ten zuid-oosten van Phleum? Juist Siatutanda.
Sua tutanda? Siatutanda? Gingen de friezen "naar beneden"? Of naar Siatutanda?
Laten we Sua tutanda voor de grap ns vertallen naar "Zwolle": ad zwolle degressis rebellibus
Waar vertaalt zich dat naar?
Tja.....
Dat wordt:
De opstandelingen trokken naar Zwolle.
Kijk hier
Met het inzicht over Siatutanda en met wat we geleerd hebben in het draadje over Nabalia-Navalia kan de volgende boute stelling gedaan worden.
1) Navalia is niet Flevum
2) De Friezen trokken van Flevum naar Siatutanda. (heel voorzichtig denkend dat beide aan de andere kant van Flevo Lacus lagen)
3) Elke vertaling tot nu toe was verkeerd.
Er is vast nog meer te ontdekken als we bronnen combineren.
Groeten, Lolke (de bewerende)